26/06/2017
H ILF consulting διαθέτη απαραίτητες δημόσιες σχέσεις και επαφές με δήμους : Αλβανίας, Βουλγαρίας , Ιταλίας , Σκοπίων, Κύπρου, Πολωνίας , και σε άλλες χώρες πιθανού ενδιαφέροντος του Δήμου σας.
Υπηρεσίες έρευνας – μελέτης – καινοτομίας
Δωρεάν και Άμεση Ενημέρωση δυνατοτήτων επιδότησης
Η ILF consulting αρωγός πάντα στις υπηρεσίες των Δήμων, Δημοσίων Φορέων, Επιχειρήσεων, ΚΟΙΝΣΕΠ και Ιδιωτών για την διευκόλυνση και ορθολογιστικότερη εξυπηρέτηση τους, προσφέρει την εμπειρία της και αναλαμβάνει την δημιουργία φακέλου και όλη την σχετική διαδικασία, για την υποβολή προτάσεως χρηματοδότησης – επιδότησης .
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ «ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΥΡΩΠΗ» (2014-2020)
Υποπρόγραμμα Πολιτισμός
Πρόσκληση υποβολής προτάσεων – EACEA 15/2017:
Στήριξη έργων λογοτεχνικής μετάφρασης.
Ο συνολικός προϋπολογισμός για την πρόσκληση του 2017 εκτιμάται στα 2 εκατομμύρια ευρώ.
Η χρηματοδοτική συνεισφορά της Ευρωπαϊκής Ένωσης ανά αίτηση δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 100.000 ευρώ ή το 50% των συνολικών επιλέξιμων δαπανών του έργου, όποιο από τα δύο είναι χαμηλότερο.
25/07/2017, 12:00 ώρα Κεντρικής Ευρώπης/θερινή ώρα Κεντρικής Ευρώπης (12 το μεσημέρι, ώρα Βρυξελλών).
Για να είναι επιλέξιμοι, οι υποψήφιοι πρέπει να είναι εκδότες ή εκδοτικοί οίκοι εγκατεστημένοι σε μία από τις χώρες που συμμετέχουν στο υποπρόγραμμα «Πολιτισμός», να δραστηριοποιούνται στον τομέα των εκδόσεων και να διαθέτουν νομική προσωπικότητα για τουλάχιστον 2 έτη κατά την ημερομηνία της προθεσμίας για την υποβολή των αιτήσεων.
Τα επιλέξιμα έργα πρέπει:
Το έργο θα πρέπει να πληροί τις ακόλουθες απαιτήσεις σχετικά με τις γλώσσες:
– Η γλώσσα του πρωτοτύπου και η γλώσσα της μετάφρασης πρέπει να είναι «επίσημα αναγνωρισμένες γλώσσες» των χωρών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα. Επιπλέον, είτε η γλώσσα του πρωτοτύπου είτε η γλώσσα της μετάφρασης πρέπει να είναι επίσημα αναγνωρισμένες σε μία από τις επιλέξιμες χώρες της ΕΕ/ΕΖΕΣ. «Επίσημα αναγνωρισμένες γλώσσες» είναι εκείνες που ορίζονται από το Σύνταγμα ή τη βασική νομοθεσία της αντίστοιχης χώρας.
– Οι μεταφράσεις από τα λατινικά ή τα αρχαία ελληνικά προς επίσημα αναγνωρισμένες γλώσσες σε μια από τις επιλέξιμες χώρες της ΕΕ/ΕΖΕΣ είναι εξίσου επιλέξιμες.
– Η γλώσσα της μετάφρασης πρέπει να είναι η μητρική γλώσσα του μεταφραστή (εκτός από περιπτώσεις γλωσσών που ομιλούνται λιγότερο συχνά αν ο εκδότης παρέχει επαρκείς εξηγήσεις)·
– Οι μεταφράσεις πρέπει να έχουν διασυνοριακή διάσταση. Ως εκ τούτου, η μετάφραση εθνικής λογοτεχνίας από μια επίσημη γλώσσα σε μια άλλη επίσημη γλώσσα της ίδιας χώρας δεν είναι επιλέξιμη.
Τα έργα σε χαρτί ή σε ψηφιακή μορφή (ηλεκτρονικά βιβλία) είναι επιλέξιμα με την προϋπόθεση ότι πληρούν τα υπόλοιπα κριτήρια επιλεξιμότητας.
– Τα έργα προς μετάφραση και προώθηση πρέπει να είναι έργα με υψηλή λογοτεχνική αξία, ανεξάρτητα από το λογοτεχνικό είδος, όπως μυθιστορήματα, σύντομες ιστορίες, θεατρικά έργα, ποιήματα, βιβλία κόμικς και παιδικά βιβλία.
– Τα μη λογοτεχνικά έργα δεν είναι επιλέξιμα, όπως: αυτοβιογραφίες, ή βιογραφίες ή δοκίμια χωρίς στοιχεία μυθοπλασίας· τουριστικοί οδηγοί· βιβλία ανθρωπιστικών επιστημών (όπως ιστορικά, φιλοσοφικά, οικονομικά κ.λπ.) και βιβλία που συνδέονται με άλλες επιστήμες (όπως η φυσική, τα μαθηματικά κ.λπ.).
– Τα λογοτεχνικά βιβλία πρέπει να έχουν ήδη δημοσιευθεί.
– Τα πρωτότυπα λογοτεχνικά βιβλία πρέπει να είναι γραμμένα από συγγραφείς που είναι υπήκοοι ή κάτοικοι χώρας που συμμετέχει στο πρόγραμμα, με εξαίρεση τα έργα που είναι γραμμένα στα λατινικά και τα αρχαία ελληνικά.
– Τα λογοτεχνικά βιβλία δεν πρέπει να έχουν μεταφραστεί στο παρελθόν στη γλώσσα της μετάφρασης, εκτός αν μια νέα μετάφραση αντιστοιχεί σε μια σαφώς αξιολογηθείσα ανάγκη. Εν προκειμένω, οι υποψήφιοι πρέπει να εξηγήσουν τον αναμενόμενο αντίκτυπο στους νέους αναγνώστες και να παρέχουν πειστικές εξηγήσεις σχετικά με την ανάγκη για μια νέα μετάφραση στη συγκεκριμένη γλώσσα-στόχο.